Зима близко. Еще ближе, ибо я перевожу это. Главное событие года, которого ждут тысячи фанатов. На столе — кроме бокала чего-нибудь и горячего бутерброда с голубым сыром — целая стопка книг с закладками: Гаргантюа и Пантагрюэль обличают обжор-монахов, летописец «Острова накануне» ведет подробную опись корабельных припасов, выброшенных из моря после крушения, шляхтич и херликин в интермедии к любительской пьесе XVIII века затевают словесную перепалку за ужином…
Тексты, тексты, тексты. Тосты, гренки, пряженья… Абсолютное счастье. «ИГРА ПРЕСТОЛОВ» теперь обзавелась русскоязычным кулинарным путеводителем с выдержками из древнеримских поваренных книг Апиция, из средневековых немецких и английских трактатов о годной трапезе, лё менажье де Пари, лё виандье де Тайеван… Еда, мое главное удовольствие в жизни.
За исключением райских зерен и галангала в старинных рецептах, все в средневековой кухне предельно ясно, и все переводимо — у меня это уже на автомате, но, подкрепившись печеньем, стибренным Арьей на кухне сира Амори, я полна решимости стилизовать цитаты на среднеанглийском языке и поэтому выбрала в качестве «поворотной» языковой версии (pivot language) современный английский язык. Естественно, что лексический состав языка претерпел существенные изменения за несколько эпох: достаточно взглянуть на параллельный корпус поваренных книг из старинных английских манускриптов и их английских переводов, — да и средневековая английская орфография отличается от современной примерно так же, как графическое оформление книг на церковнославянском языке от сдобренных смайлами публикаций в френд-ленте.
 Roman de Lancelot en prose-ból. 15. század. Párizs, Bibliotheque. Département des manuscrits, Français 112 fol. 45.
Яства льда и пламени — это и вкусные лимонные кексы, без которых не мыслит себя Санса, и главное лакомство у Стены — крем бастард… Подойдите ближе, не хочу, чтобы нас услышали: слово «бастард» в средневековом названии блюда сегодня звучит отголоском в термине custard — сладкий заварной крем, и в кулинарном контексте оно больше никак не связано с происхождением… Ну вот, теперь вы знаете… Только — тссс! — ни слова Джону Сноу, с ним его верный Призрак.
|
С вкусным почином! *Облизнулась* 🙂
Спасибо! Я очень люблю читаю блоги на ГП, так что происходит закономерное и хорошее продолжение, конечно же. Да, даже дракону Балериону с такой поддержкой было бы по душе разделять с другими сокровища, а не охранять их.
Очень интересно. Когда фанаты дождутся выхода перевода в свет?
Спасибо большое! Друзья, скоро все узнаете. Из первых рук.
«Зима близко» не так страшно, как Winter is coming. Это специально?
Девиз Старков имплицитно подразумевает, что полярный лис уже близко, так что уже сама ситуация располагает ко всевозможным удовольствиям жизни, не правда ли? И да, в русском языке «Зима близко» — это мем. Это как «Нельзя просто так взять и зайти в Мордор», который под конец утратил свой зловещий смысл, получив устойчивую форму «Нельзя просто так взять и X», где X — это любой глагол.
Спасибо, понятно. Я увидел в книге (кино не смотрел) не «война все спишет», а para bellum. Но с мемом не поспоришь, да.
На английском читаете «Песнь Льда и Пламени»?
Да. Читал. Только первую книгу.
Я посмотрел все три сезона «Игры тронов» и домучал первую книгу саги (оказалось, что в первый раз не осилил примерно четверть). Ну никак не пойму, как девиз Winter is Coming превратился в «мем, означающий вседозволенность перед грядущими сложными временами».
Николай, спасибо, что нашли время, чтобы «дискутировать с мемом». Поделюсь своими соображениями по поводу Winter is Coming без претензии на оригинальность. В основе девиза Старков лежит memento mori, и тут можно вспомнить книгу Мориса Бланшо «Пространство литературы», где он подробнее пишет о страхе и творчестве, если охота, почитайте. Здравый смысл подсказывает, что отталкиваться все-таки лучше от того произведения, которое мы переводим. Кстати, Мартин пишет в предисловии, что поваренную книгу орка вряд ли кто-нибудь захочет взять в руки в обозримом будущем, а о хоббитах можно все понять из «nice crispy bacon» и «second breakfasts».