Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Архивы
Свежие комментарии

ЛенПРОсвет

С заботой о том, чтобы водились слова в кармане

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Кролик в лавровых листьях

Чудеса случаются. К майским праздникам 2011 года в челябинском «кукольном» в этом ни у кого не было сомнений, хотя не покидало ощущение, что премьера спектакля все-таки может сорваться. И это можно понять, учитывая «хождение по мукам», которое невозможно было предвидеть в самом начале работы над постановкой по произведению детской писательницы Кейт ДиКамилло в переводе Ольги Варшавер. Но в волшебных историях часто бывают разные драматические повороты.

Успех к Ольге Александровне Варшавер пришел к 35 годам, когда уже было опубликовано несколько пьес Тома Стоппарда и Айрис Мёрдок в ее переводе и впоследствии они долго шли в столичных театрах. Она рассказывала в различных интервью о том, как, с точки зрения театрального переводчика, происходит рождение произведений и чем характеризуется работа над ними.

«Работа над двумя переводами не отличается, или, наоборот, отличается коренным образом. В той мере, в какой родитель воспитывает всех своих детей одинаково и, при этом, каждого ребенка по-разному».

Читать современную драматургию в переводе Ольги Александровны — чистое удовольствие, говорю это как восхищенный профессиональный переводчик, и безусловно лучшая ее работа — это пьеса Стоппарда «До-ре-ми-фа-соль-ля-си-Ты-свободы-попроси». Но для меня знакомство с переводчицей началось… с белого кролика.

* * *

Поздней осенью 2010 года я задавала в поисковике нескончаемые запросы в надежде найти контактное лицо американской писательницы Кейт ДиКамилло, чтобы помочь Челябинскому театру кукол выйти из ситуации, заложниками которой они стали. Накануне завлит (заведующий литературной частью) театра пожаловалась на то, что спектакль по книге The Miraculous Journey of Edward Tulane («Удивительное путешествие кролика Эдварда») напоролся на бюрократическую рогатку и его судьба оказалась под вопросом.

Это особая история. Когда театр представил свой амбициозный проект в Благотворительный фонд М. Прохорова, они без труда смогли получить грант на осуществление этой постановки. Режиссер-постановщик Александр Борок написал сценарий по книге, переведенной на русский язык волшебницей Ольгой Варшавер, производство спектакля шло полным ходом: дизайн сцены, изготовление кукол, устройство театра теней и визуальных эффектов, создание мультипликационных клипов, – и актеры — мастера кукольной вселенной – приступили к репетициям. Каждый осознавал свою причастность к огромному проекту и понимал ответственность, так как спектакль мог бы стать культурным событием не только для города, но и для страны.

Но в сентябре, как чертик из табакерки, появился ответ на запрос из Российского авторского общества (РАО). Они извещали о том, что агентство, распоряжающееся авторскими правами на произведения детской писательницы Кейт ДиКамилло, отклоняет заявки на любое использование произведения «Удивительное путешествие кролика Эдварда», а следовательно, не может быть и речи о том, чтобы давать коммерческие представления спектакля в России.

В каких муках рождались образы героев этого спектакля, а теперь его нельзя показывать… Отказ на право постановки! Надежды на то, что РАО решительно изменит ситуацию, нет, а отчитываться перед фондом предстояло уже в мае, на который запланирована премьера.

И вот, осенью 2010 года я гналась за белым кроликом — скроллила километры интернетов, искала, за какую бы путеводную нить ухватиться. Среди предложений возможных контактов в соцсети LinkedIn случайно мелькнула визитка профиля: «Переводчик всех книг Кейт ДиКамилло на русский язык», — и знакомое имя. Я написала автору перевода Ольге Александровне письмо: возможно, ей лучше известна ситуация с правообладателем или с кем издательство «Азбука-Аттикус», опубликовавшее книгу об Эдварде на русском языке, решало правовые вопросы. Впоследствии, впрочем, издатель Кейт ДиКамиило в Лондоне — увы и ах! — так и оставил письмо театра без ответа, но теперь хотя бы появилась надежда на то, что, если не опускать руки, выход из ситуации найдется. И он нашелся. Facebook. (Цукер, ты наша единственная надежда, ты это знаешь?) Модератор официальной страницы Кейт ДиКамилло смог подсказать контакты ее агента.

В России отмечали Рождество, когда нью-йоркское агентство Кейт ДиКамилло получило письмо из промышленного города где-то в центре другого континента. На трех страницах была изложена предыстория спектакля по книге «Удивительное путешествие кролика Эдварда» в постановке единственного в городе театра для маленького зрителя и выражалась светлая надежда получить на нее разрешение. Ведь можно только представить, как повезет челябинским ребятам — первыми в мире увидеть новую сказку «мамы» мышонка Десперо! Агентство на запрос ответило неформально, но прагматично. В том духе, что нам жаль, что вам пришлось сделать столько инвестиций впустую, потому что сейчас здесь, в США, рассматривается предложение на экранизацию по мотивам данного произведения и выдача прав приостановлена. Но, какое совпадение, у нас начинается новый виток переговоров с кинокомпанией Walt Disney, и мы через неделю-другую заодно обсудим возможность сохранения выдачи разрешений на театральные постановки Эдварда Тюлейна.

Месяц прошел в тревожном ожидании развязки. Новое письмо из Нью-Йорка: «Какое счастье, мы смогли выцарапать у кинокомпании право на вашу инсценировку! Мы составляем контракт. Нужны ваши реквизиты и план по количеству показов». За три недели до премьеры театр и агентство подписали последнюю версию соглашения о выдаче лицензии на показ кролика Эдварда и оформили первоначальный банковский перевод по авторскому отчислению.

Ушастый Эдвард в Америке

Ушастый Эдвард в Америке

Допремьерный показ спектакля состоялся 26 апреля 2011 года. Фотографировать в театре не принято (у меня при съемке в театре еще и техника начинает барахлить, так что я стараюсь не тревожить театрального духа). К тому же существуют театральные фотографы, владеющие искусством постановки кадра, чтобы лучше запечатлеть театральную сцену и происходящее на ней. Кстати, американский агент помимо контракта просила прислать для Кейт на память фотографии сцен из спектакля (stills from the show). В Нью-Йорк из Челябинска отправилась посылка с тремя оригиналами контракта, театральными фотографиями, постером и загадочной коробкой, а в ней… наш ушастый Эдвард, изготовленный мастерами кукольного театра.

Главный герой истории — детская игрушка, кролик по имени Эдвард Тюлейн. Он «родился» в состоятельной семье английских аристократов. Маленькая хозяйка, девочка Абилин, души в нем не чает. Хотя как раз души-то в этом франте в это время вовсе и не было — кролик только и делал, что любовался собой и никого не любил, кроме себя. Однажды девочка вместе с родителями отправляется в морское путешествие на пароходе. И вот посреди океана кролик Эдвард случайно оказывается за бортом корабля. Так начинаются странствия судьбы, в которых растет и становится душа героя. Кролик попадет в руки разных людей — добрых и злых, благородных и коварных…

Edward-in-laurels

Во время просмотра спектакля напряжение ни на минуту не покидало меня, хотя текст сказки я знала от начала и до конца. Я чувствовала, что превращения и перерождения в поисках любви, о которых эта история, происходят со мной, а вовсе не с фарфоровым кроликом. Может, так было задумано, ведь на протяжении всего спектакля кукла главного героя сидела на краю сцены на огромном стуле и наблюдала за действием со стороны как зритель, а голос за сценой озвучивал внутренние монологи Эдварда. Как я ни старалась сдерживаться, на финальной сцене одной слезинке удалось обойти все мои меры безопасности, и, когда загорелся свет в зале, под правым глазом потекла тушь. «Расчувствовалась», — слышу за спиной понимающий голос завлита. «Ага, платочек вот… Надо другой».

Премьера состоялась в майские праздники. Эдвард детям очень понравился — честное театральное! На странице Кейт ДиКамилло в Facebook опубликовали фрагмент видео из спектакля. Потом был успех. «Золотая маска», театральный фестиваль в Сочи, фестиваль уральских детских театров… Но это уже совсем другая история.

PS.

Размеры? Ну, это относительно.

Прошло два года с момента появления на свет Эдварда, чью сценическую жизнь продлил сам автор, и вот в мае 2013 года Ольга Александровна Варшавер на своей странице в Facebook сообщила радостную новость, что в мастерской Театра МХТ им. Чехова идет работа над новым спектаклем «Удивительных путешествий», которую осуществляет Глеб Черепанов. Позднее она написала мне, с родительской горечью, об отказе на постановку, на который театр никак не рассчитывал, и спрашивала, чем, какими доводами наш театр убедил агентство, выдающее лицензии. Может быть тем, что вопреки всему люди были полны желания приносить пользу и искренне верили в успех, и это передалось в переписке от челябинского коллектива к американскому правообладателю? Так и есть, ведь дорогу осилит идущий. Под Рождество на сцене МХТ еще раз ожила сказка для взрослых о чудесном путешествии кролика Эдварда, которого мы знаем и любим благодаря настоящему мастеру перевода.


12 мая 2014 e-Lena | 2 комментария


2 комментария Кролик в лавровых листьях

Оставить мнение

 

 

 

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>