Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Архивы
Свежие комментарии

ЛенПРОсвет

С заботой о том, чтобы водились слова в кармане

Подписаться на RSS  |   На главную

»

Мое главное удовольствие

Зима близко. Еще ближе, ибо я перевожу это. Главное событие года, которого ждут тысячи фанатов. На столе — кроме бокала чего-нибудь и горячего бутерброда с голубым сыром — целая стопка книг с закладками: Гаргантюа и Пантагрюэль обличают обжор-монахов, летописец «Острова накануне» ведет подробную опись корабельных припасов, выброшенных из моря после крушения, шляхтич и херликин в интермедии к любительской пьесе XVIII века затевают словесную перепалку за ужином…

Тексты, тексты, тексты. Тосты, гренки, пряженья… Абсолютное счастье. «ИГРА ПРЕСТОЛОВ» теперь обзавелась русскоязычным кулинарным путеводителем с выдержками из древнеримских поваренных книг Апиция, из средневековых немецких и английских трактатов о годной трапезе, лё менажье де Пари, лё виандье де Тайеван… Еда, мое главное удовольствие в жизни.

За исключением райских зерен и галангала в старинных рецептах, все в средневековой кухне предельно ясно, и все переводимо — у меня это уже на автомате, но, подкрепившись печеньем, стибренным Арьей на кухне сира Амори, я полна решимости стилизовать цитаты на среднеанглийском языке и поэтому выбрала в качестве «поворотной» языковой версии (pivot language) современный английский язык. Естественно, что лексический состав языка претерпел существенные изменения за несколько эпох: достаточно взглянуть на параллельный корпус поваренных книг из старинных английских манускриптов и их английских переводов, — да и средневековая английская орфография отличается от современной примерно так же, как графическое оформление книг на церковнославянском языке от сдобренных смайлами публикаций в френд-ленте.

Roman de Lancelot

Roman de Lancelot en prose-ból. 15. század. Párizs, Bibliotheque. Département des manuscrits, Français 112 fol. 45.

 

Яства льда и пламени — это и вкусные лимонные кексы, без которых не мыслит себя  Санса, и главное лакомство у Стены — крем бастард… Подойдите ближе, не хочу, чтобы нас услышали: слово «бастард» в средневековом названии блюда сегодня звучит отголоском в термине custard — сладкий заварной крем, и в кулинарном контексте оно больше никак не связано с происхождением… Ну вот, теперь вы знаете… Только — тссс! — ни слова Джону Сноу, с ним его верный Призрак.

 


11 февраля 2014 e-Lena | 11 комментариев


11 комментариев Мое главное удовольствие

  • С вкусным почином! *Облизнулась* 🙂

    • Спасибо! Я очень люблю читаю блоги на ГП, так что происходит закономерное и хорошее продолжение, конечно же. Да, даже дракону Балериону с такой поддержкой было бы по душе разделять с другими сокровища, а не охранять их.

  • Очень интересно. Когда фанаты дождутся выхода перевода в свет?

  • «Зима близко» не так страшно, как Winter is coming. Это специально?

    • Девиз Старков имплицитно подразумевает, что полярный лис уже близко, так что уже сама ситуация располагает ко всевозможным удовольствиям жизни, не правда ли? И да, в русском языке «Зима близко» — это мем. Это как «Нельзя просто так взять и зайти в Мордор», который под конец утратил свой зловещий смысл, получив устойчивую форму «Нельзя просто так взять и X», где X — это любой глагол.

  • Да. Читал. Только первую книгу.

    • Я посмотрел все три сезона «Игры тронов» и домучал первую книгу саги (оказалось, что в первый раз не осилил примерно четверть). Ну никак не пойму, как девиз Winter is Coming превратился в «мем, означающий вседозволенность перед грядущими сложными временами».

      • Николай, спасибо, что нашли время, чтобы «дискутировать с мемом». Поделюсь своими соображениями по поводу Winter is Coming без претензии на оригинальность. В основе девиза Старков лежит memento mori, и тут можно вспомнить книгу Мориса Бланшо «Пространство литературы», где он подробнее пишет о страхе и творчестве, если охота, почитайте. Здравый смысл подсказывает, что отталкиваться все-таки лучше от того произведения, которое мы переводим. Кстати, Мартин пишет в предисловии, что поваренную книгу орка вряд ли кто-нибудь захочет взять в руки в обозримом будущем, а о хоббитах можно все понять из «nice crispy bacon» и «second breakfasts».

Ответить e-Lena

 

 

 

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>