Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Архивы
Свежие комментарии

ЛенПРОсвет

С заботой о том, чтобы водились слова в кармане

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Качай его! Быстрее…

В человеческом существовании есть удивительное понятие — осененность идеей, когда ты изучаешь большие потоки информации, забиваешь оперативную память, прокачиваешь контекст, и вдруг в какой-то неуловимый момент все сходится и ты при этом чувствуешь себя так, будто бы тебе только что подфартило на сто баксов. Казалось бы, какое отношение способность к счастливым открытиям имеет к переводу?


 

При переводе чаще возникает другая ситуация: что хотел сказать автор, он что, не мог выразиться проще — между прочим, я тут переводить пытаюсь!.. На этом этапе, как правило, не происходит никаких открытий — просто делай лучшее из того, что умеешь, следи за процессом, пока он внезапно не закончился. В начале февраля началась моя работа над официальным кулинарным путеводителем «Игры престолов». У ее авторов на языке одни эпитеты — яркие, эмоциональные и отсутствующие в периодической таблице великого и могучего, — так что помечтать переводчику некогда, разве что свой язык размять с редакторами, валькириями современного кулинарно-издательского пространства.

A Feast of Ice and Fire — это произведение по мотивам, предисловие написал сам создатель цикла фэнтези Джордж Мартин. Для заглавия я предложила «Яства льда и пламени», потому что лобовой перевод — «Пир льда и пламени» — вышел бы неблагозвучно. («Вы читали пирльда ипламени?», «Я в восторге от пиральда ипламени»… Когда газеты выходили на бумаге, главный редактор регионального еженедельника рассказала мне байку о заголовке со словосочетанием «пир духа»… ну, вот, а Яствальда — в точку.) И раз уж в издании уделено такое внимание деталям, то и в русской книге важно было добиться того же эффекта — перенести читателя в атмосферу средневековья, состарить цитаты из манускриптов через древнерусскую стилизацию, нанизать лексический бисер на нить англосаксонского орфографического орнамента. Здорово разбавляет эту средневековую клюкву блоггерский стиль основного текста, примерно в таком ключе: «These cakes are addictive» — «Можно легко залипнуть на эти кексы» (возможно, вы изобретете лучший вариант перевода), — но чаще дает знать о себе язык, дразнящий аппетит и воображение фанатов «Игры престолов»: «X lends Y a decadent taste» — «благодаря X у Y такой декадентский вкус», и для этой же цели иногда слово sweet можно перевести как «райский» (в книжном стиле было бы a taste of heaven — ладно, подыграю авторам, раз уж всерьез взялась за «Игру престолов»).

Кому работа рабство, а кому вся жизнь — позорище. (с)


Если благоприобретенные навыки позволяют увидеть решения в труднопереводимых местах, то формирование фоновых знаний — совсем другое дело. За возможность понюхать, потрогать и увидеть предмет перевода не жаль отдать пол-Винтероса! Примерно на этом этапе — изучения и вживания в культурный контекст — и происходит прорыв. Идея использовать для освоения средневекового изобразительного ряда не мнемонические жестовые приемы и руны, а продукт интернет-эпохи — Pinterest — была одним из тех моментов истины, за который я так люблю свою работу. Пользоваться доской с приколотыми картинками очень удобно, а для исследовательской работы, особенно с погружением в историческую эпоху, просто незаменимо, по крайней мере, пока я не найду идеальную доску, чтобы создать «стену вдохновения» у себя дома.

Первой на булавку отправился чертеж машинки для пасты творения Леонардо да Винчи. Несмотря на то что понятие серендипического открытия появилось двумя столетиями позднее, изобретательный гений да Винчи подпитывал его уже во времена ученичества, причем не только в переносном, но и в прямом смысле, согласно этой статье:

Он предлагает посетителям блюда, где главное внимание уделялось гармонии. «Пропорции не только в количестве, но и в цвете, весе и расположении…» Такие новшества, философско-творческий подход к кухне и небольшие порции не нашли отклика у посетителей таверны, клиенты требовали «настоящей еды», разозлились на Леонардо, и его карьера шеф-повара быстро закончилась.

В этой же статье упоминается первая в истории печатная кулинарная книга итальянского философа Платины, цитаты из которой я стилизовала под древнерусские тексты. Помимо морального удовольствия от взаимодействия с текстом, в результате работы над этой частью проекта я создала средне-английско-древнерусский глоссарий на 120 терминов (мой внутренний филолог дрожит от восторга).

Серендипность — нечто, открывшееся подготовленному уму в качестве побочного результата усилий. И если взаимодействие с текстом происходит на более примитивном уровне — там, докуда не добраться, описывая чересчур аналитично, — это привносит что-то ценное в твою жизнь. Работает ли это правило на 100 %? Нет, но для себя это состояние я называю Ленпросвет. В такой момент все, что от тебя требуется, быть проводником. Истинных мотивов у этого состояния нет, и в этом нет никакой личной заслуги — то, что ты описываешь в переводе, заостряешь нюансы, ты в жизни никогда не видел. Важно, что зная о способности к счастливым открытиям, теперь, возможно, вы начнете воспитывать ее в себе, совершая работу, очень большую работу, глыбищу работ.

UPD. Издательство «Иванов, Манн и Фербер» приготовило фантастический сюрприз — великолепные отсняные иллюстрации к рецептам этого издания, которое на момент обновления записи находится на стадии верстки и совсем скоро выйдет из печати.

 

 


25 февраля 2014 e-Lena | 11 комментариев


11 комментариев Качай его! Быстрее…

  • Забавные у вас там редакторы…

    «Записные книжки» Довлатова:

    Горбачев побывал на спектакле Марка Захарова. Поздно вечером звонит режиссеру:
    — Поздравляю! Спектакль отличный! Это — пердуха!
    Захаров несколько смутился и думает:
    «Может, у номенклатуры такой грубоватый жаргон? Если им что-то нравится, они говорят: „Пердуха! Настоящая пердуха!“»
    А Горбачев твердит свое:
    — Пердуха! Пердуха!
    Наконец Захаров сообразил: «Пир духа!» Вот что подразумевал генеральный секретарь.

    • Спасибо огромное, восстановили байку и источник. Это все я. Виновата, была напугана. 🙂 Главный редактор «Городского дилижанса» Тамара Степановна Михеева — одна из лучших в профессии, ее студенческие годы прошли в Москве, и она, заядлая театралка, была знакома с Высоцким, рассказов у нее всегда было много, и мне очень приятно вспоминать о том, как мы работали вместе.

  • Лена, большое спасибо, очень интересно, внимательно слежу. 🙂

    • Света, признаюсь, когда ты в декабре поделилась ссылкой на статью о том, как оживают книги и создают костюмы для ИП, у меня внутри что-то щелкнуло. Через неделю мне пришел запрос на этот перевод. Еще бы, конечно беру в работу!
      Кстати, тогда совершенно незамеченной прошла идея создания «стены вдохновения»:

      После этих обсуждений мы создали доски настроения (доски, на которые накалываются образцы тканей, фотографии прототипов, рисунки по теме и пр.) для каждого нового объекта и я начала рисовать концепцию.

  • А пользоваться html тэгами я не умею :)И редактировать сразу низзя. Не выделывайся — не ошибешься. Старое доброе правило 🙂 Спасибо, Лена, одним словом.

    • Здоровее выглядит все натуральное — и редактирование, и мысли. Спасибо, ты когда вообще за всем следить успеваешь-то? 🙂 Настоящий чемпион блоггинга! Качай его, качай! 🙂

  • Вот интерлиньяж бы подправить (увеличить), тогда и совсем красота будет! В своё время полагал, что технарь важнее гуманитария, но читая ГП, пришёл к мысли, что это не так.

    Пирльда… Хм, над ударениями в иностранных словах задумывался лишь с позиции правильного произношения, мог ли подумать, что два слова можно произнести на одном дыхании так, что «родится» новое?..

  • Спасибо за интересную статью!
    Простите праздное любопытство, но очень инетерсно стало узнать «пол-Винтероса» — стилистический прием или ошибка? Не являясь большим фанатом серии, а так, что называется, moderately curious, решила полюбопытствовать.

Ответить e-Lena

 

 

 

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>